«Νυχτερινό Ταχυδρομείο»
«Για την απώλεια, το τραύμα, τις χαμένες πατρίδες…»
«Πολίτες της Βαβυλωνίας, Οι μεταφραστές και ο λόγος τους»

«Νυχτερινό Ταχυδρομείο», από τις εκδόσεις Κέδρος. Το  μυθιστόρημα της πολυβραβευμένης Λιβανέζας συγγραφέα Χόντα Μπαρακάτ, απέσπασε το μεγάλο βραβείο του Αραβικού Μυθιστορήματος, 2019 ενώ βρέθηκε στη shortlist για το Man Booker International του ιδίου χρόνου έχει κεντρικό την πολύπαθη πόλη της Βηρυτού, κατά την περίοδο του καταστροφικού εμφυλίου. Και  δεν είναι η πρώτη φορά που η εν λόγω συγγραφέας  καταπιάνεται με το θέμα του πολέμου, του εκπατρισμού, της αποξένωσης και της απώλειας. Είναι ζητήματα που την απασχολούν, καθώς και η ίδια επέλεξε να αυτοεξοριστεί και να απομακρυνθεί διά βίου από την πατρίδα της, εξαιτίας των πολέμων αλλά και της κοινωνικής και πολιτικής αστάθειας που επικρατεί εδώ και χρόνια στην περιοχή όπου μεγάλωσε. Έτσι και σε αυτό το βιβλίο πραγματεύεται τα θέματα αυτά, μέσα από τις ιστορίες των ανθρώπων που περιγράφει. Ιστορίες που είναι ενδεικτικές των ζωτικών προβλημάτων που αντιμετωπίζει ο σύγχρονος Άραβας εντός και εκτός των συνόρων της πατρίδας του. είναι το δεύτερο της βιβλίο που μεταφράζεται στα Ελληνικά από τα αραβικά σε μετάφραση της Πέρσας Κουμούτση.

«Για την απώλεια, το τραύμα, τις χαμένες πατρίδες…»

Επιλεγμένα ποιήματα του Παλαιστίνιου ποιητή Najwan Darwish, μόλις κυκλοφόρησαν στην Κύπρο από τις εκδόσεις Παράκεντρο και φέρουν τον ιδιότυπο και άκρως συμβολικό τίτλο : Δί-χως. Μια συλλογή ποιημάτων , 80 στον αριθμό, με κεντρικό άξονα την απώλεια και το τραύμα. Την απώλεια των τόπων, της παιδικής μας ηλικίας, της αθωότητας και της ξεγνοιασιάς. Ποιήματα που εκφράζουν με ένα συγκλονιστικό τρόπο αν και με έντονο αίσθημα παραίτησης, τα συναισθήματα ενός αυτοεξόριστου ποιητή για όλα εκείνα που χάθηκαν ανεπιστρεπτί, μαζί με την «ιδέα των σπιτιών»  και την ελπίδα της ‘επιστροφής’.أη  απόδοση των ποιημάτων έγινε απευθείας από την πρωτότυπη γλώσσα, διατηρώντας ανόθευτο και αναλλοίωτο το ύφος του ποιητή,  το προσωπικό γλωσσικό του ιδίωμα και την ουσία των εξαιρετικών τούτων ποιημάτων σε μετάφραση απευθείας από την αραβική γλώσσα της Πέρσας Κουμούτση

«Πολίτες της Βαβυλωνίας, Οι μεταφραστές και ο λόγος τους», Συλλογικό, εκδόσεις Νήσος. Στο συλλογικό αυτό βιβλίο, καταξιωμένοι μεταφραστές κοινωνούν τους προβληματισμούς τους, ανοίγουν το εργαστήριο τους και την καρδιά τους στους αναγνώστες των μεταφράσεων τους, συνομιλούν με τους ομοίους τους και ανακαλύπτουν τις αρκάνες ενός από τα παλαιότερα επαγγέλματα της ανθρώπινης ιστορίας. Το βιβλίο επιμελείται η Μαρία Παπαδήμα, καθηγήτρια Γαλλικής φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και συμμετέχουν 30 από τους σημαντικότερους μεταφραστές λογοτεχνίας ανάμεσα τους και η αιγυπτιώτισσα συγγραφέας και μεταφράστρια αραβικής λογοτεχνίας Πέρσα Κουμούτση..

Αρέσει σε %d bloggers: